photos

video

ITINERARIOS POSIBLES PARA VOLVER A CASA. Videoinstalación / Intervención, 2011.

Edición: Santiago Pedroncini / Programación: Nahuel Sauza

Subtítulos en español de mis películas preferidas se suceden aleatoriamente ocupando un espacio inmenso y determinando el sentido de los posibles recorridos, resignificándolos. Textos que se apropian del entorno. Algunos diálogos, reflexiones a partir de la vuelta a un lugar. Descubrir, revelar. Volver transformados.

Ella navegaba entre los textos y las palabras la guiaban mostrándole el camino, dándole sentido a sus acciones. Entonces ella descansaba decía, y se dejaba hacer.

DES ITINÉRAIRES POSSIBLES POUR RETURNER À LA MAISON. Installation vidéo / Intervention, 2011.

Sous-titres en espagnol de mes films préférés sont projetés aléatoirement en occupant un vaste espace. Ils semblent déterminer la direction des chemins possibles. Les textes s'approprient du lieu. Certains dialogues, des réflexions à partir de la possibilité du retour à un endroit. Découvrir, révéler. Retourner transformés.

Elle naviguait entre les textes et les mots guidaient son chemin, en donnant du sens à ses actions. Puis elle se réposait, disait-elle, et se laissait faire.

POSSIBLE WAYS TO RETURN HOME. Video installation / Intervention, 2011.

Spanish subtitles of my favorite films randomly occupy a vast space and determine the direction of the possible routes. The text appropriates the place. Some dialogues, reflections about the back to a place. Discover, reveal. Back transformed.

She sails between the texts and the words indicate her way, giving meaning to their actions. Then she rested - said, and she left to do.